Yazar : Mustafa İsmail DÖNMEZ
Türü : Özgün Makale
Baskı Yılı : Aralık 2018
Doi Number : http://dx.doi.org/10.29228/ijiia.5.49
Sayı : 5
Dönem : 3. Cilt
Tarih : 2018-06-04 15:13:27

ÖZET

Bu çalışma Orhan Pamuk’un “Sessiz Ev” adlı romanındaki deyimlerin ve atasözlerinin Arapçaya çevirilerini analiz etmeyi amaçlamaktadır. Çalışmada bu romandaki çevirilerin çeviribilimci Mona Baker’in deyimler ve atasözlerinin çevirisi için önerdiği bazı çeviri stratejileri doğrultusunda analiz edilmiştir. Bu stratejiler; 1. Benzer anlam ve benzer biçimle çeviri, 2. Benzer anlam ve farklı biçimle çeviri, 3. Açımlama yoluyla çeviri, 4. Deyimsel anlamın çıkarılmasıyla çeviri, 5. Deyimin tamamen çıkarılmasıyla çeviri. Çalışmada romandaki deyim ve atasözlerinin çevirisinde kullanılan çeviri stratejilerin kullanım sıklıkları sayısal verilerle ortaya konmaya çalışılmıştır. Bu çerçevede çevirmenin hangi stratejiye daha çok başvurduğu ortaya konulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Deyim, atasözü, Orhan Pamuk, Mona Baker, çeviri stratejileri.

ABSTRACT

This study aims to analyze the strategies used in the translation of Turkish proverbs and idioms into Arabic in Orhan Pamuk’s “Silent House” novel. The study covers translation strategies which consist of five strategies for idioms and proverbs that were offered by Mona Baker. These strategies are; 1. Using an idiom of similar meaning and form, 2. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3. Translation by paraphrase 4. Translation by omission of a play on idiom, 5. Translation by omission of entire idiom. Besides, this study is aimed to research which strategy was the most frequently used with numeric data. In this framework, it has been shown which strategy the translator applies more.

Keywords

Idiom, proverb, Orhan Pamuk, Mona baker, translation strategies.
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Start typing and press Enter to search