Yazar : Mustafa İsmail DÖNMEZ
Türü : Özgün Makale
Baskı Yılı : Aralık 2018
Doi Number : http://dx.doi.org/10.29228/ijiia.5.49
Sayı : 5
Dönem : 3. Cilt
Tarih : 2018-06-04 15:13:27

ABSTRACT


This study aims to analyze the strategies used in the translation of Turkish proverbs and idioms into Arabic in Orhan Pamuk’s “Silent House” novel. The study covers translation strategies which consist of five strategies for idioms and proverbs that were offered by Mona Baker. These strategies are; 1. Using an idiom of similar meaning and form, 2. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3. Translation by paraphrase 4. Translation by omission of a play on idiom, 5. Translation by omission of entire idiom. Besides, this study is aimed to research which strategy was the most frequently used with numeric data. In this framework, it has been shown which strategy the translator applies more.

Keywords

Idiom, proverb, Orhan Pamuk, Mona baker, translation strategies.
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Start typing and press Enter to search